渥太华房子网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 小昭

往事並不如煙(更新於跟帖)

[复制链接]

11

主题

132

帖子

544

积分

高级会员

Rank: 4

积分
544
 楼主| 发表于 2025-3-12 05:59:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 小昭 于 2025-3-13 22:57 编辑

188My French Writing 編輯於 2016-8-28 22:57 (Edited on August 28, 2016, 22:57
Mon écriture en français édité le 28 août 2016 à 22h57 )

188My French Writing(Mon écriture en français「我的法語寫作」)
  縱然一直一直凝視著遠方,卻什麼也看不見。記憶在擱淺,擱淺在那一年......

Even though I have been staring into the distance for so long, I see nothing. Memories are stranded, stranded in that year...


Même si je fixe toujours le lointain, je ne vois rien. Les souvenirs s'échouent, échouent de cette année-là...

IMG_5071.jpeg
  你見,或者不見,
  我的歷程皆在那裡。
  不躲不藏。
You see, or not see,
my journey is all there.
No hiding, no concealing.

Tu vois, ou tu ne vois pas,
Mon parcours est là.
Sans fuir, sans cacher.

  ---
  僅此,祭奠那些永不復生的歲月......
Only this, to commemorate those years that will never come again...
C'est tout, pour rendre hommage à ces années qui ne renaîtront plus... (2024/12/19譯英法文)


       二零一六年七月二十六日  星期一    雷陣雨    書於渥京
July 26, 2016, Monday, Thunderstorm, Written in Ottawa
26 juillet 2016, lundi, orage, écrit à Ottawa

                              《My French Writing》(Mon écriture en français「我的法語寫作」)

  昨日我先生收拾了一天車庫,順帶把我許多年前做的一些法語筆記翻了出來。我隨意再翻看一遍,看到了自己當年從零基礎開始學習法語的過程,然後開始慢慢地用稚嫩的法語書寫作文……
Yesterday, my husband spent the whole day cleaning the garage and happened to come across some French notes I had written years ago. I casually flipped through them and saw my journey of learning French from scratch, gradually starting to write compositions in the language with my then-immature skills…

Hier, mon mari a passé toute la journée à ranger le garage et a par hasard retrouvé certaines de mes notes en français que j'avais prises il y a des années. Je les ai feuilletées un peu au hasard et j'ai retrouvé le parcours de mon apprentissage du français, partant de zéro, et comment j'ai commencé à écrire des compositions en français avec mes premières compétences encore maladroites…

(很久之前,我就發現QQ裡的文章無法編輯亦不能發表了,一直也擔心從前記錄的許多文章最終會消失,就像許多年前我博客裡的文章一樣,最終不見蹤影。故總想著得空時一定要將它們一篇篇地copy保存下來,將這些回憶存留住。但總因種種忙碌,且好不容易偷得半日閒時又懶得整理,故一拖再拖,年復一年地又過去了,始終未能完成心願。今日我從QQ草稿箱裡翻出了這篇日記,遂稍微整理一下,然後讓它重見天日。這篇日記主要分享了我當年在學習法語一、二級時寫的一些作文。從這些法語作文中,我隱約看到了自己當時在法語學習中逐漸成長的足跡,仿佛重現了我在異國他鄉的學習經歷與感受。這些文章展示了我法語能力的逐步提高,也表達了我當時對生活的思考與感受。遺憾的是,我在三級時寫的法語作文,於三年多以前因搬家時斷捨離而處理掉了。記得當時有兩篇作文還被老師選為優秀範文,於課堂上朗讀給大家聽,只是如今再也找不到它們了。
—— 2024/09/23 注釋)

I had noticed a long time ago that articles in QQ could no longer be edited or published, and I’ve always worried that many of my past writings would eventually disappear, just like the articles in my blog from years ago, which vanished without a trace. I’ve always intended to copy and save these writings whenever I had time, to preserve the memories. However, due to various busy schedules, and when I finally managed to steal some free time, I often lacked the motivation to organize them, so I kept putting it off year after year, and never got around to it. Today, I found this journal entry in the QQ draft box, did a bit of editing, and decided to let it see the light of day again. This entry primarily features some compositions I wrote while studying for French levels 1 and 2. From these French essays, I can faintly see how much I had grown in my French skills over time, as if reliving the journey of my learning experiences and feelings in a foreign country. These writings show my gradual improvement in the language and also reflect my thoughts and feelings about life back then. Unfortunately, the French compositions I wrote in level 3 were discarded over three years ago during a decluttering process while moving. I remember that two of those essays were even selected as exemplary pieces by my teacher and read aloud in class, but now I can no longer find them.
— September 23, 2024 (Note)

Il y a longtemps, j'ai réalisé que les articles dans QQ ne pouvaient plus être édités ni publiés, et j'ai toujours eu peur que de nombreux articles que j'avais enregistrés finissent par disparaître, tout comme ceux de mon blog il y a des années, qui ont fini par s'évaporer sans laisser de trace. J'ai donc toujours pensé que, dès que j'en aurais l'occasion, je devrais les copier et les sauvegarder un par un pour préserver ces souvenirs. Cependant, à cause de diverses occupations, et quand je parvenais enfin à voler un peu de temps libre, je n'avais pas la motivation de m'organiser, et j'ai donc repoussé cette tâche année après année, sans jamais y parvenir. Aujourd'hui, j'ai retrouvé cette entrée de journal dans la boîte de brouillons de QQ, je l'ai un peu retravaillée, et j'ai décidé de la faire à nouveau voir le jour. Cette entrée partage principalement quelques compositions que j'avais écrites lors de mes études pour les niveaux 1 et 2 de français. À travers ces essais en français, je peux entrevoir comment j'ai progressivement évolué dans mon apprentissage du français à l'époque, comme si je revivais mes expériences et ressentis d'apprentissage dans un pays étranger. Ces écrits montrent l'amélioration progressive de ma maîtrise du français et reflètent aussi mes réflexions et sentiments sur la vie à l'époque. Malheureusement, les compositions que j'avais écrites en niveau 3 ont été jetées il y a plus de trois ans, lors d'un grand tri en préparant mon déménagement. Je me souviens que deux de ces essais avaient même été sélectionnés comme exemples d'excellence par mon professeur et lus à voix haute en classe, mais aujourd'hui je ne peux plus les retrouver.
— 23 septembre 2024 (Note)
(2024/12/21譯)
IMG_5215.png
二零一零年
(法語一級)

法語作文一:Écrivez deux petites notes à vos amis ou parents restés dans votre pays d'origine:
要求:給居住在你原籍國的親友們寫兩篇小作文:
1、Pour décrire le cours de francisation (place, heure, activités, amitié)
1、為了描述法語課程(地點、時間、活動、友誼)

2、Pour parler de ce que vous aimez dans votre nouvelle vie et de ce que vous n'aimez pas.
2、談論你在新生活中喜歡和不喜歡的事物。


Je prends un cours de français au CÉGEP. J'étudie le français tous les jours de 8:30 heures à 3:30 heures.
J'étudie le français 6 heures chaque jour.
En classe, je parle, je lis, j'écris et j'écoute en français. Je suis contente parce que j'ai beaucoup d'amis à l'école.
Mes camarades de classe sont très sympathiques.
  我在CÉGEP選修了法語課程。從上午8:30至下午3:30,每天學習法語6個小時。
  在課堂上,聽說讀寫皆用法語。在學校裡,我結交了許多朋友,故,我很快樂。
  同學們皆很友善。
IMG_5131.jpeg
Je suis au Canada depuis le 5 Décembre.
Toute la famille va bien.
  於12月5日,吾已登陸加國。
  一切皆安好。

J' haibite dans une maison confortable, près de tout.
  今居住於一舒適房子中,一切皆近在咫尺。

Gatineau est une belle ville, propre et tranquille.
Il y a du soleil, alors nous sortons beaucoup.
Je vais au parc tous les soirs avec mon mari.
Je n'aime pas l'hiver ici. Il est très long et froid.
Je n'aime pas pelleter la neige chaque matin.
  加蒂諾是一座美麗、乾淨且安靜的城市。
  陽光明媚時,我們常常外出。
  黃昏時分,常與我先生在公園裡遛達。
  我不喜歡這裡的冬天,它既太漫長且寒冷。亦不喜歡每天早上去鏟雪。


法語作文二:La lettre à ma sœur寫給姐姐的一封信     

                              《La lettre À ma sœur(寫給姐姐的一封信)》

Chère sœur,
Nous sommes au Canada depuis le 5 Décembre Deux Mille Neuf. Toute la famille va bien.
Nous demeurons dans une maison confortable.
J'apprends le français depuis Mars au CÉGEP. J'étudie le français du lundi au vendredi. Ici au CÉGEP, le cours de français dure de 8 heures demi à quinze heures 30. Et il y a une pause d'une heure tous les jours.
Dans ma classe, j'ai une amie Ouzbèque, deux amies chinoises, et beaucoup de bons amis colombiens, mais mon professeur est sénégalais.
Dans ma nouvelle vie, je rencontre beaucoup de personnes. Ils sont très sympathiques. J'ai toujours un beau sourire ici.
Mais il n'y a pas de métro ici. Quand je vais au magasin, ce n'est pas beaucoup commode.
L'hiver est très long. Il y a beaucoup de neiges en hiver. Mais il est très beau, propre avec blanche de la neige ici.
Je t'aime.
親愛的姐姐:
  於2009年12月5日吾已登陸加國,一切皆安好。
  今居住於一舒適房子中。
  自三月份起,我開始在CÉGEP學法語,從每週一至週五上課,課程時間是從8h30至15h30,每天僅有一小時的課間休息時間。
  在我們班上,我結交了一位烏茲別克人朋友、兩位中國人朋友,還有許多來自哥倫比亞的好友,而我的老師卻是塞內加爾人。
IMG_5191.png
  在我的新生活裡,我所遇見的人們,他們皆非常友好。在這裡,我一直微笑著面對一切。
  但這裡沒有地鐵,故去商店時,很不便。
  冬天很漫長,且常下雪,但卻因白雪皚皚而變得很美且乾淨。
  我愛妳。   


法語作文三:Décrire votre quartier
要求:描寫你的居住區
(Parler de le vieux Hull)
(說說古老的赫爾)


J' haibite à la rue Mance de Hull. C'est le vieux quartier. Mais, il y a une belle rivière près de chez-moi. Après le cours de français, j'aime me promener au bord de la rivière, souvent avec mon mari. Il y a beaucoup de jolis oiseaux près de mon quartier. Et des gentils écureuils courent souvent dans ma cour pour chercher à manger.
  我居住於赫爾的曼斯街,這是一片老區。但在離我家不遠處,流淌著一條美麗的河流。放學後,我常喜歡與我丈夫一起,沿著河邊漫步。在我居住區周圍,時常可以看到許多漂亮的鳥兒,還有幾只可愛的松鼠為覓食而經常跑到我的院子裡。
  Maintenant beaucoup de tulipes s'ouvrent. Elles ont beaucoup de couleurs. C'est très jolie dans mon quartier, au printemps.
  如今許多鬱金香開始綻放,五顏六色,色彩斑斕。這裡的春天,很美!
IMG_5200.png


法語作文四:(Ibrahima是我們當時一級法語主教,以下是描寫他外貌長相的一篇小作文,包括身高、髮型、胡子等特徵。(2024/08/13注釋))


Ibrahima est de grande taille.  Mais il est bien fort et enveloppé musclé.
Il a les cheveux noirs, courts et raides, et son sommet de la tête est demi chauve.Il porte une grosse moustache et une barbe courte.
Il a les yeux noirs et la peau hâlée.
Il est dans la trentaine.
  Ibrahima身材高大,但他很強壯且渾身肌肉發達。短而硬直的黑髮,頭頂略禿,厚髭、短胡子、黑眼睛、黑膚色,三十來歲的年紀。


法語作文五:*Choses que vous faites pour aider des personnes, la nature.
要求:描述你(們)為幫助他人和自然所做的事。
*Ecrire une lettre pour expliquer ces chose.
寫一封信來說明這些事情。
  

Je peux faire du bénévolat pour les enfants et les étudiants. Je peux aider les enfants à la garderie. Je peux aussi aider les étudiants à traverser la rue.
On ne jete pas les ordures par terre. J'en jete dans la poubelle. On ne fume pas aux espaces publics. Et on ne fume pas en face d'enfants pur leur santé.
  我可以為兒童和學生們做一些志願者工作,比如:我可以在托兒所裡幫助小朋友們,也可以幫助學生過馬路。
  我們不隨地亂丟垃圾,而是將垃圾扔進垃圾桶裡;不在公共場所吸煙;為了孩子的健康,也不在兒童面前吸煙。

   
法語作文六:(不知道為什麼漏掉寫作要求和題目了,看以下內容,估計是寫一篇文章:如果擁有一大筆錢,你將如何?(2024/08/14注釋))


D'abord, Je vais faire une donation pour les personnes dans les séismes.
Et je vais aider les enfants pauvres pour étudier aussi.
Après, je vais voyager dans beaucoup de fameuses places partout au monde avec mon mari et mes parents. Puis, je vais acheter deux belles maisons en Chine pour mes parents et mes beau-parents, et acheter une autre belle maison au Canada pour mon mari et moi.
C'est très bon avec cet argent!
  首先,我將捐款給地震災民。
  同時,我也會幫助貧困的孩子繼續他們的學業。
  然後,我將與我的丈夫和父母一起,去世界各地的著名景點旅遊,探索世界。爾後,我會在中國為我的父母和公婆購買兩座漂亮的房子,另外,在加國買一座漂亮的房子給我們夫妻倆自己住,改善家人生活。
  若擁有這筆錢,將是多麼美好!


(法語二級)

法語作文七:Devoir
                     falloir
                     pouvoir
                     vouloir
要求:文中須含以上單詞。


La lettre à professeur寫給老師的一封信 Mon, 14 Jun 2010 22:21:47 (Mon, 14 juin 2010, 22:21:47)  
       二零一零年六月十四日  星期一  深夜  

                              《La lettre À professeur(寫給老師的一封信)》
   
Chère Claire,
Comment ça va? J'espère que tu vas très contente aussi quand tu viendras de lire ce courriel.
Je suis heureuse parce que je suis enceinte. Mais j'ai beaucoup de douleurs en mangeant. Je n'ai pas d'appétit. Je veux souvent manger des repas Chinois épicés ou acides. J'espère trop que j'habite en Chine maintenant.
Je me souvent couche beaucoup ou je peux seulement me promener près de chez moi et marcher très lentement durant ces mois. J'espère que le temps passera rapidement et que je pourrai accoucher. Alors, tu vas pouvoir voir mon bébé. Quand nous allons nous rencontrer encore une fois, peut-être mon bébé va pouvoir t'embrasser et parler avec toi.
Je pense beaucoup à toi!
                                                                                                             Ton amie
                                                                                                                 Jun.
親愛的Claire:
  妳好嗎?當妳閱讀了這封信後,我希望妳也是同樣地心生喜悅滴。
  我很開心因為我懷孕了!但在飲食上卻是覺得那麽地痛苦,完全沒有一點食慾。我好想能吃到酸或辣的中國食物,此時此刻我多麽希望自己就住在中國啊!
  這個月我幾乎都在床上躺著休息,偶爾就在家附近散散步,慢慢地行走而已。我多麽希望時間能夠飛快地過到分娩期,然後妳就可以看到我的寶寶了。也許當我們再次相見時,我的寶寶已經懂得擁抱你,和妳「吧啦吧啦」地聊啦。

IMG_5197.png
  我多麽想念妳哦!
                      妳的朋友
                               君


法語作文八:Courriel郵件
(這篇是我寫給朋友Jo的一封郵件,主要談到感謝她送來的食物,並邀請她一起做運動以保持健康。2024/12/02注釋)
Jeter扔,投擲 créer創造 offrir essayer試驗,嘗試 lancer投,扔 forcer強行弄開 venir pouvoir Recevoir接待,收到 devenir變成 permettre允許,准許 observer遵守,觀察 suivre跟隨,伴隨 courir跑 faire être avoir
要求:用以上單詞寫一封郵件。


Ma bonne amie Jo,
Comment ça va ? Je suis très bien. J'ai beaucoup de gratitude envers toi d'avoir reçu tes nouilles de riz ce matin. Je vais essayer de les manger avec toi ce midi.
Après le cours de francisation, j'espère que je peux courir lentement ou lancer le ballon au bord de la rivière avec toi pour une bonne santé. Pouvez-vous venir avec moi, aussi? J'espère que nous allons devenir très en santé après avoir fait des exercices tous les jours.
À ta santé!                                                                                                           
                                                                                                              Ton amie,
                                                                                                                 Jun
我的好朋友Jo:
  妳好嗎?我很好。很感謝今早妳送給我的米粉,午餐時,我將與妳一起品嘗它吧。
  為了健康,法語課後,我希望可以和妳一起在河邊慢跑或是投球。妳能來麽?每天做運動後,我希望我們將變得非常健康。
祝妳健康!  
                                                                                              妳的朋友
                                                                                                        君
IMG_5193.png

法語作文九:看圖寫作。
(這篇文章描述了一起銀行搶劫事件,詳細說明了事件的經過和逃逸的過程。2024/12/02注释)


                               《La banque a été volée(銀行被洗劫一空)》
  Il pleuvait beaucoup à l'extérieur de la banque lorsque deux hommes et une femme ont soudainement volé l'argent. Ils avaient le visage (la face) couvert (couverte) et chacun prenait un pistolet dans ses mains. Un des trois portait des lunettes noires. L'homme chauve a pris un pistolet contre la cassière pour l'a forcée à ouvrir toutes les caisses. La cassière levait ses mains parce qu'elle était très nerveuse. Et touts les employés (clients) autre avaient peur aussi. Les gangsters (voleurs) ont fui (其動詞原形:fuir逃跑;"fuir" 是不及物動詞,不需要“de”)rapidement de la banque après avoir raflé(其動詞原形:rafler搶) tout l'argent. Une voiture les attendait (此「等待」動詞為未完成過去時(imparfait),描述持續的情況。)à l'exterieur. Ils l'ont conduit et sont partis de la ville loin avec l'argent.
  銀行外面正下著大雨時,兩男一女突然闖入搶劫。他們蒙著面,每人手中皆拿著一把槍。其中一人戴著墨鏡,一禿頂男拿槍指著一女櫃員,逼迫她打開所有箱子。該櫃員緊張得舉起雙手,其他所有員工(客戶)也都驚恐萬分。這群歹徒(劫匪)搶得所有的錢後,迅速逃離銀行。一輛汽車早在外等候著,於是他們帶著髒款,開上車,遠走高飛了。


Mardi matin, la banque XX a été volée de 5 millions de dollars. Le matin etait très froid parce qu'il avait plu(其動詞原形:pleuvoir下雨). Le voleur plus gros a demandé de l'argent à la cassière. Un camion que les voleurs avaient volé dans une pizzeria est arrivé pour les passer. Finalement, les voleurs se sont échappés de la banque avec les 5 millions de dollars.
  週二早上,某某銀行被劫走500萬美金。那天早上因為下雨,天氣變得非常冷。其中,一名最高大的劫匪逼著一名女櫃員給他錢。這群劫匪之前在一家比薩店偷來的一輛卡車早在外等候著,以便他們逃之夭夭。最後,這群劫匪劫走了$500萬,逃離銀行。


法語作文十:La lettre à Maman寫給母親的一封信 2010年7月16日, 星期五, 12:25 下午    
(這封信描述了當年初到加國的生活情況,談到了學習法語的挑戰,並表達了對母親的思念。2024/12/02注釋)

       二零一零年七月十六日  星期五  

                            《La lettre À Maman(寫給母親的一封信)》                                                                                                                                      
Chère Maman,
親愛的媽媽:

Comment Ça va?  J’espère que vous allez  très contente quand vous viendrez de lire ce courriel.
  您好嗎?我希望當您閱讀到這封電子郵件時會很開心。

Je suis très bien maintenant. Et toute la famille va bien aussi.
  此時我很好,一家人也都很好。

Nous demeurons dans une maison confortable à Hull, au Québec. C’est le vieux quartier. Mais, il y a une belle rivière près de chez nous. Après le cours de Français, j’aime me promener au bord de la rivière, souvent avec mon mari. Il y a beaucoup de jolis oiseaux près de mon quartier. Et des écureuils gentils courent souvent dans ma cour pour chercher à manger.
  我們居住於魁北克省赫爾一舒適房子中。這是一片老區。但在離我家不遠處,流淌著一條美麗的河流。放學後,我常喜歡與我丈夫一起,沿著河邊漫步。在我居住區周圍,有許多漂亮的鳥兒。在我家院子裡,還時常會看見幾只可愛的松鼠為覓食而跑過。

Je suis en train d’apprendre le français depuis Mars au CÉGEP. Je l’étudie du Lundi au Vendredi. Je pense que il est difficile parce que je n’entends pas très bien parfois. Mais je peux lire et écrire en Français bien.
  從三月份開始,週一至週五,我在CÉGEP學法語。我感覺學法語很難,因為我有時聽不懂。但是,我的法語閱讀和寫作能力倒挺不錯。
IMG_5201.png
Je ne sais pas encore quels seront nos projets futurs après la francisation temporairement parce que je suis enceinte et accoucherai  cet hiver. Je pense que, peut-être, je devrai rester à la maison pour m’occuper de mon bébé pendant environ un ou deux ans, puisque vous et mes beaux-parents ne sont pas ici.
  待上完法語後,我目前暫時還不知道未來打算做些什麽,因為我懷孕了,且將於這個冬天分娩。我想,也許大約這一兩年內只能呆在家中,相夫教子吧,因為您和我的公公婆婆皆不在這裡。

Dans ma classe,  j’ai une amie Ouzbèque, deux amies Chinoises, et beaucoup de bons amis Colombiens.
  在我們班上,我結交了一位烏茲別克人朋友、兩位中國人朋友,還有許多來自哥倫比亞的好友。      

Dans ma nouvelle vie, je  rencontre des personnes qui sont Québecois ou viennent d’autres pays. Ils sont très sympathiques, alors je souris tout le temps ici.
  在我的新生活裡,我遇見了一些魁北克人或來自別國的移民們,他們皆非常友好,所以在這裡,我總是笑臉迎人。
IMG_5218.png
Ici,  beaucoup de tulipes s’ouvrent au printemps. Elles ont beaucoup de couleurs. C’est trop jolie au printemps!
  在這裡,春天有許多鬱金香綻放,五顏六色的。春天,真是太美了!

Durant l’été, il y a toutes sortes d’activités. Vous pouvez écouter des concerts, ou faire un pique-nique avec vos amis dans le parc, ou bien nager… et bien d’autres choses encore.
  夏天,則會有各種各樣的活動。你可以聽音樂會;或者,和朋友一起去公園裡野餐;或者游泳……還有許多其他的活動。

Touts les érables
  所有楓樹......   

(不知為何,此信寫到此處就無下文了,也許是當時下課了,之後偷懶,也沒再補寫完吧。根據前文敘述,後邊應該將描寫秋天楓葉紅了,冬天則是白雪皚皚的美麗景色吧。(2016/08/13注釋)
補寫信的結尾部分:
Tous les érables commencent à changer de couleur. Ils deviennent rouges, jaunes et oranges, et c'est vraiment magnifique à voir. L’automne est si beau ici, avec les feuilles qui tombent doucement sur le sol.
  所有的楓樹開始變色了。它們變成紅色、黃色和橙色,真的很美。隨著樹葉慢慢地飄落到地面,這裡的秋天是如此美!
IMG_5140.jpeg
En hiver, la neige recouvre tout. C’est un paysage blanc et pur. On peut faire du ski, du patin à glace, ou même des batailles de boules de neige avec les enfants. L'hiver ici est un peu froid, mais c'est très agréable.
  冬天時,雪覆蓋了一切。那是一片潔白純淨的景象。我們可以滑雪、溜冰,甚至和孩子們打雪仗。這裡的冬天有點冷,但還是非常愉快的。

Je pense souvent à vous, Maman, et j'espère que nous pourrons nous retrouver bientôt. Je vous envoie plein de baisers et j'espère que vous allez bien.
  我常常想念您,媽媽, 希望我們能很快團聚。送上我滿滿的吻, 希望您一切都好。

Je vous aime beaucoup.
Avec tout mon amour,
  以我所有的愛,愛您。
                                                                                                            Votre fille
                                                                                                             Jun
                                                                                                         您的女兒
                                                                                                君(2025/02/24補寫))


十一、La lettre à professeur寫給老師的一封信 2010年7月19日, 星期一, 10:38 上午    

       二零一零年七月十九日  星期一   

                              《La lettre À professeur(寫給老師的一封信)》                                                                        
                                                                                                      
Chère Madame,
親愛的老師:

Comment ça va? Je suis très contente de vous connaître ici, car vous m'enseignez le français.
  您好嗎?我很高興因您教我法文而有緣能在這裡認識了您。

J’aime beaucoup apprendre le français. Ma langue maternelle est le chinois, et ce sont des langues très différentes. Je ne peux pas entendre souvent quoique j’étudiais déjà quelque cinq mois. Et la prononciation est aussi très difficile pour moi. Alors, je pense que l'écriture et la lecture sont plus faciles que l'écoute et la parole.
  我很喜歡學法文,而我的母語是中文,這兩者之間的差異很大。我經常聽不懂,雖然我已經學了五個多月了,它的發音於我而言也非常難。所以,我覺得寫作和閱讀相對聽力和口語更容易些。

Nos activités préférées en classe de francisation sont les jeux en français, ou bien le professeur nous emmène en sortie pour visiter un endroit ou parler en français, ce qui nous aide à mieux maîtriser la langue. Nous écoutons aussi quand le professeur nous explique la grammaire du français. En revanche, les activités que j’aime moins sont celles où nous devons faire des exercices ou des rédactions en français seulement.
  在法語課裡,我們最喜歡的活動是:用法語玩遊戲;或者老師帶我們去參觀,或者讓我們用法語進行交流,這些活動有助於我們更好地掌握語言。我們還會聽老師講解法語的語法。相反,我不太喜歡的活動就是枯燥無味的做法語習題或只是法語寫作。

Selon  moi, Vincent est un bon professeur.
  於我而言,文生是一位好老師。
IMG_5189.png
                                                                                Juan
                                                                              娟   

                                                                           
十二、Ma vie dans 10 ans我十年的人生 2010年7月19日, 星期一,1:54 下午    

       二零一零年七月十九日  星期一   

                              《Ma Vie Dans 10 Ans(我十年的人生)》                                                                                             

Dans ma vie des prochaines 10 années, mes enfants grandiront progressivement. Je serai satisfaite d'eux parce qu'ils pourront parler couramment le français, l'anglais et le chinois. Bien que je devrai travailler moins pendant quelques années et gagner moins d'argent parce que je devrai rester à la maison pour m'occuper et enseigner à mes enfants. Mais toute ma famille va être très heureuse souvent car nous aimerons profondément toutes les personnes de ma famille et nous vivrons ensemble pour toujours.
  在未來的十年裡,我的孩子們將逐漸長大。他們將能夠流利地說法語、英語、中文三門語言,對此,我甚是欣慰。雖然我可能會少工作幾年,少賺些錢,因為我不得不留在家裡,相夫教子。但我們全家人會非常快樂,因為我們深愛這個家裡的每個人,並能夠每天生活在一起,如此,於我,足矣。

Alors, ma vie dans 10 ans sera comme heureuse!
  故,我10年的生活將會那樣地幸福快樂!

Je pense qu'après 10 ans, je serai(使用être的未來時) une bonne personne. Peut-être que je serai une mauvaise personne, Je ne sais pas exactement.
Mais je pense que, quand je finirai le cours de français au CÉGEP, je continuerai à étudier le français dans un autre cours et j'étudierai aussi l'anglais.
  我想10年後,我會成為一個好人,也許我會變成壞人,我不確定。但我想,當我完成CÉGEP的法語課程後,我會繼續學習法語,並且也會學習英語。
IMG_5212.png
Quand je maîtriserai les eux langues sans problème, je passerai l'examen à l'université et, quand je l'aurai réussi, je travaillerai. Alors comme ça je construrrai ma vie.
  當我能夠毫不費力地掌握他們的語言時,我會參加大學考試,通過考試後我將工作。這樣,我將建立
自己的生活。

Alors, ma vie dans 10 ans sera pleine de bonheur!
  所以,我10年後的生活將會充滿幸福!

je croirai en mes rêves.
  我相信我的夢想。

J'espère qu'en 10 ans, je parlerai très bien français aussi. Je serai propriétaire d’une très grande maison. Je travaillerai en tant que propriétaire de mon entreprise. (使用"en tant que"來表達職位或身份。)Je serai universitaire en commerce extérieur.
  我希望在10年內,我的法語也能說得很好。 我將擁有一棟非常大的房子。我將作為自己企業的擁有者工作。我將成為一名外貿學者。

⋯⋯

  (當初的夢想很多,估計快要寫完之時遇見放學了,於是文章也就寫到這嘎然而止了,連最後的標點符號都懶得打,也未來得及將全文仔細閱讀修改一遍,就趕緊關電腦收拾書包回家了吧?十幾年之後再重看,語法並無什麼錯誤,動詞的時態亦用得很准確,偶爾只是有些單詞不小心打錯而已,故基本上未做太多的改動,只是將當年法語寫的文章用中文大致描述一遍罷了。(2024/09/17注釋並譯成中文,2025/02/27修正完畢))


十三、Voyage À ChengDu成都之旅 2010年8月19日, 星期四, 12:15 下午

       二零一零年八月十九日  星期四    

                              《Voyage À ChengDu(成都之旅)》
  
J'ai voyagé à ChengDu en Chine l'année passée. C'est une très belle ville, ancienne et très propre.
Elle a été ("Elle a été"這是法語的過去完成時,表達“曾是”的意思。)une capitale dans la Chine ancienne. Par conséquent, il y a beaucoup de vieilles constructions. Toutes ces constructions anciennes sont très bien conservées et elles sont jolies avec d'arbres verdoyants et de fleurs colorées.
  去年我到中國成都旅遊。這是一座非常美麗的城市,古老而又乾淨。它曾是古代中國的首都。因此,這裡有許多古老的建築。所有這些古建築都保存得非常好,綠樹成蔭,五彩斑斕的鮮花盛開,非常漂亮。
IMG_5232.png
Dans cette ville, il y a beaucoup de gourmandises et de petites collations variées. De plus, c'est très bon marché. Ici, vous pouvez séjourner dans un meilleur hôtel, mais vous ne payez pas cher.
  在這座城市裡,有很多各種各樣的美食和小吃,且非常便宜。在這裡,你可以住在一家比較好的酒店,卻不用花太多錢。
IMG_5262.png
Peut-être parce que l'environnement ici est très agréable, toutes les femmes y sont si jolies.
  也許是因為這裡的環境非常宜人,所有的女性都顯得那麼美麗。
IMG_5233.png
C'est une jolie ville. Je pense que vous allez beaucoup aimer ici après votre voyage !
  這是一座美麗的城市。 我相信您在旅遊過後一定會非常喜歡這裡!
IMG_5239.png
(2024/09/23注釋並譯成中文,2025/03/03修正完畢)



回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

132

帖子

544

积分

高级会员

Rank: 4

积分
544
 楼主| 发表于 2025-3-20 11:58:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 小昭 于 2025-3-20 12:03 编辑

191《偶遇尴尬事》2011-9-15 13:20(加國時間) 阅读(52)

小昭
2011-9-16 1:20(中國時間)

{如果想聽隨文章裏面配備的音樂,請雙擊播放鍵--查看全文,絕對有超值感受!}
{If you want to listen to the music in my article, please double click on the play key - -And I swear my article worth while your reading! }
Nothing Else Matters

二零一一年九月十六日 豔陽天 書於楓都

191《偶遇尴尬事》

  一直以來,我們對我們那位家庭醫生DR. Trinh很不滿意。因為覺得他實在太糟糕了:只說一點點英語;人又木訥,你不問,他就不說。而且我對他的醫術很是持懷疑態度:當初我懷著翀翀大約7-8周時,找他進行婦檢,他說只有3周大。然後大約10-11周時,我到醫院做了測血檢查,他看了報告後又說已4-5個月大了。太离譜了!之後我因出了場車禍,轉由一位黑人醫生DR. Poungui 全權負責跟進我從懷孕到分娩期間的檢查,然後才知道之前DR. Trinh竟然還漏掉了許多項本該檢查的項目而沒有檢。
  上周翀翀她父親正在院子裡的小房子上換屋頂時,恰好左鄰家的越南人老頭Tram亦在他們家的院子裡弄花,於是他們倆就隔著道籬笆墙聊起天來。Tram順便問起我們有沒有家庭醫生,因為我們一直希望能換一位好一點的醫生,所以老實的她爸這次撒了個小小的謊,回答說:「沒有。」於是Tram又熱心腸地告訴翀翀她父親,說他的家庭醫生也是一個越南人,接收亞裔的病人,所以過些天他幫問問這位越南人醫生是否還接收新病人。

IMG_5269.jpeg
  昨天下午Tram隔著院子的柵欄對翀翀她父親喊道:「Mr. Cheng,good news!」翀翀她父親一聽,樂呵呵地跑過去問:「醫生?」Tram答:「是滴。」他告诉翀翀她父親說跟醫生提了:新來的鄰居,是個中國人。並跟醫生說好了讓我們9月26日到他診所去見面。便把地址和醫生的名字給了翀翀她父親,她爸一看:天哪,竟然就是我們那個狗屁醫生DR. Trinh!這世界真是太小了!其實當初Tram告訴我們他的家庭醫生也是越南人時,我們就應該猜到幾分的了。只是之前我們聽DR. Trinh的口音,一直將他誤以為是泰國人。再加上鄰居知道我們法語不行,故而猜想著他介紹的醫生應該會說英語的。
  她爸很尴尬,只好實話告訴Tram說去年在我懷翀翀時,DR. Trinh接收我們了,今早我們剛好就是到他那看病去了。所以讓Tram跟醫生說取消這個約會。為了掩飾尴尬,她爸繼續跟Tram東一鋃西一錘地聊著。Tram又說那醫生很好滴,移民來加國四十多年了,因為人很聰明,移民過來後,他太太先去工作,以便供他繼續念書,是在滿地可讀的醫科大滴......「吧啦吧啦」地聊了好一陣......
  回到家裡,翀翀她父親問我:「怎麽辦?等那醫生知道這事後,以後我們去他那看醫生好尴尬哦。說不准哪天那醫生還會到越南老頭家竄門哦。」我也想不出什麽好主意,乾脆臉皮厚一點,若是再碰見就裝傻得了。並笑翀翀她爸這麽老實的一個人,好不容易撒了個謊,兩下子就被揭穿了。嘻嘻......



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|渥太华房子网

GMT-5, 2025-4-27 10:39 , Processed in 0.051460 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表